道可道,非常道。
The path(Tao) that can be practised is not the constant path/
The way (Tao) that can be described is not the constant way
名可名,非常名。
The name that can be named is not the constant name.
無名天地之始。
Namelessness is the start of heaven and earth
有名萬物之母。
Naming gave birth to the 10,000 things.
故常無欲以觀其妙。
Hence, a lack of desire allows one to see the wonder,
常有欲以觀其徼。
possessing desire allows one to see the surface.
此兩者同出而異名﹐同謂之玄。
These two arrive from the same source but have different names, and
together point towards the dark mystery.
玄之又玄,眾妙之門。
The most mysterious part of the mystery is the gateway to the many wonders.
Comments
The first verse is likely to leave the most powerful impression on any reader. It is highly paradoxical, elusive, layered and poetic (in Chinese). A good point to note is the writer's awareness of the need for a powerful start that can blend with the concerns of a general audience. The common traits of all lifestyles are names, desire, and mystery (that part of the world we fail to explain).
"Naming gave birth to the 10,000 things" is preferred to "Naming is the mother of the 10,000 things". The former is critical of naming, and suggests that it contributes to increasing complexity of objects and ideas (which is observed from Verse 80), while the latter is more ambiguous since mother may have a positive connotation in certain cultures. (nurturing, control)
Some translators note "Possessing desire just let you see the shallow manifestations". I think in this case he's calling for a balance of both- using a lack of desire to understand the fundamental essenses and transformations, the yin and the yang, and using desire to get into mastering the rules of that specific game. This would be loving without being attached, or hating without being attached, both in line with the principle of "non-being".