Verse 4: The deep abyss, the source.
道沖而用之或不盈。
Tao rushes out with use but its container never needs to be refilled.
淵兮似萬物之宗。
An abyss that seems to be the ancestor of the many things.
挫其銳,
Sharpness is smoothened,
解其紛,
Knots are released,
和其光,
Glare is tempered,
同其塵,
Dust is settled.
湛兮似或存。
A deepness that seems to sustain itself.
吾不知誰之子,象帝之先。
I do not know whose son it is, it seems to come before the supreme being.
Comments
*(Huo means territory in the ancient Chinese). And here is our mysterious well, a deep empty vessel that reverses all things, while magically remaining infinite and eternal. PARADOX! A formless substance, an empty eternity is the source and sustaining force of the universe.
Tao rushes out with use but its container never needs to be refilled.
淵兮似萬物之宗。
An abyss that seems to be the ancestor of the many things.
挫其銳,
Sharpness is smoothened,
解其紛,
Knots are released,
和其光,
Glare is tempered,
同其塵,
Dust is settled.
湛兮似或存。
A deepness that seems to sustain itself.
吾不知誰之子,象帝之先。
I do not know whose son it is, it seems to come before the supreme being.
Comments
*(Huo means territory in the ancient Chinese). And here is our mysterious well, a deep empty vessel that reverses all things, while magically remaining infinite and eternal. PARADOX! A formless substance, an empty eternity is the source and sustaining force of the universe.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home